Bienvenidos al ‘haikai’ clásico
Inmensidades de escarcha / y dominando la luna / solo yo desde la barca (Buson)
Literatura Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
霜百里(しもひゃくり)舟中に我(われ)月を領ス 蕪村
Shimo hyakuri
shūchū ni ware
tsuki wo ryōsu(Poema escrito en 1775 e incluido en Buson Jihitsu kuchō o “Colección de poemas autógrafos de Buson”.)
Inmensidades de escarcha
y dominando la luna
solo yo desde la barca.
La escarcha es el rocío de las gélidas noches de invierno congelado sobre las hojas y otras superficies. El waka pondera el bello contraste cromático que crea con las hojas coloreadas por el otoño y lo compara a las canas o a la luz de la luna. Buson canta en estos versos la escarcha que se observa, precisamente, a la luz de la luna.
“Una noche en que la escarcha cubre todo el terreno que abarca la vista, que serán 100 leguas, soy el único viajero de la barca que sigue despierto y el único que puede disfrutar de la visión de la luna”. El poema transmite una vivencia del viaje nocturno que hizo Bashō junto a su discípulo Kitō por el río Yodogawa en dirección a Kioto. En aquellos tiempos, era posible tomar una barca de pasajeros en Hachiken’ya (Osaka) y llegar hasta Fushimi, muy cerca de Kioto, y viceversa. El tiempo corre y la noche se les ha echado encima. Ambas orillas del río se ven cubiertas por la escarcha iluminada por una luna invernal, resplandeciente. Un paisaje mágico que es un lujo poder disfrutar en soledad.
Por su vocabulario y estilo, este poema recuerda vivamente a la poesía clásica china. Ueda Akinari (1734-1809), el famoso autor de Ugetsu monogatari (traducido al castellano como Cuentos de lluvia y de luna o Cuentos de lluvia de primavera) definió a Buson como un autor de poesía china que escribía en el silabario hiragana, es decir, en japonés. Lo veía, pues, como alguien que había logrado verter a la lengua nacional todo el espíritu de la poesía clásica china. La expresión tsuki wo ryōsu (“dominar” o “enseñorearse de la luna”), un tanto jactanciosa, pone el punto humorístico dentro del tono elegante del poema.
Durante el periodo Edo, la poesía china constituía la base de la formación cultural, y Buson disfrutaba sazonando el haikai con el sentido de la belleza del clasicismo chino.
(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)