Bienvenidos al ‘haikai’ clásico
¡Cómo cala la tristeza / al leer el Sankashū / con la llovizna de otoño! (Sodō)
Literatura Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
あはれさやしぐるる頃の山家集 素堂
Awaresa ya
shigururu koro no
Sankashū.(Poema escrito por Sodō e incluido en la colección Mutsu chidori, de 1698)
¡Como cala la tristeza
al leer el ‘Sankushū’
con la llovizna de otoño!
Sodō (1642-1716) era oriundo de la antigua provincia de Kai, actual prefectura de Yamanashi, pero dejó su tierra por la gran ciudad de Edo siendo todavía muy joven, aprendió de maestros confucianos y más tarde conoció a Bashō, dos años menor que él, al que se sintió muy unido por el cultivo del haikai.
Se trata del poema fúnebre que Sodō dedicó a Bashō cuando este murió en 1694. En el prólogo de la colección Mutsu chidori, Sodō explica que en los últimos tiempos su fallecido amigo disfrutaba mucho leyendo los poemas de Saigyō en el libro Sankashū y que él se había propuesto entonar algún poema de ese libro en su memoria. Normalmente, cuando alguien muere se le recitan sutras, pero a Sodō, de formación confuciana, se le ocurrió sustituirlos por los versos de Saigyō, una actitud que deja traslucir un profundo conocimiento del alma del finado y un sincero dolor por su muerte.
Bashō gustaba del shigure, esas lluvias traídas por los vientos estacionales que soplan del norte o del oeste entre finales del otoño y principios del invierno. Suelen ser lluvias intermitentes que nos invitan a pensar en lo poco fiable que es la vida humana. En Oi no kobumi (“Notas de mi morral”), Bashō incluye un poema en el que se precia de merecer ya el título de viajero por haber tenido la experiencia de emprender viaje bajo el primer shigure. Seguramente, lo que en realidad atraía a Bashō era esa sensación de apuro o de fragilidad que siente el viajero sorprendido por la lluvia en la estación fría. Es la misma sensibilidad que vemos en Saigyō, un hombre que se pasó la vida yendo de aquí para allá. Sodō recuerda aquí a Saigyō y a Bashō superponiendo sus dos imágenes para cantar esa tristeza que cala en el corazón al entonar los poemas del Sankashū en la temporada del shigure.
(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)