Bienvenidos al ‘haikai’ clásico
Cómo incitan al serrín / las columnas de mosquitos / en esos atardeceres (Sōin)
Literatura Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
蚊柱は大鋸屑(おがくず)さそふゆうべ哉 宗因
Kabashira wa
ogakuzu sasou
yūbe kana(Poema escrito quizás en 1673 e incluido en la colección Nishiyama Sōin kabashira no hyakku)
Cómo incitan al serrín
las columnas de mosquitos
en esos atardeceres.
Las moscas, los mosquitos y otros insectos odiados por los humanos aparecen sin embargo en la poesía como términos estacionales de pleno derecho. Este poema de Sōin se fija en las columnas que parecen formar los mosquitos en el aire volando en círculo. En las tardes de verano, es fácil ver estas formaciones junto a los aleros de las casas, a la vera de los caminos o a la orilla de ríos y estanques. La traducción podría parecer demasiado literal, pero eso es ni más ni menos lo que dice. Nos quedamos a dos velas.
Es sabido que a los mosquitos les repele el humo. En aquellos tiempos, solía quemarse serrín para espantarlos. Sōin le da una poética vuelta al asunto. Es una de esas tardes de verano en las que los mosquitos nos incitan a quemar serrín. Lo transmite con gran economía de medios expresivos, pues ni el humo producido por el serrín, ni la obligada acción de quemarlo para producir el humo aparecen por ninguna parte. Muy fácil no nos lo pone. En la retórica japonesa, esta elisión se llama nuke. El autor demuestra aquí una inventiva y una destreza técnica que elevan este acertijo a la categoría de arcano.
Con su desacomplejada lectura de los usos y costumbres sociales, Sōin (1605-1682) dominó la escena poética de su época. Hasta entonces, el haikai había sido algo elegante y sereno. Con él llegó la originalidad y lo enigmático. Una verdadera revolución. Y los hyakuin (cien estrofas encadenadas) que se hicieron a partir de sus rompedores hokku (estrofas de arranque), dieron origen a una rica polémica entre los poetas de la nueva escuela y los de la vieja. Su influencia se aprecia también claramente en Bashō, siendo una de sus fuentes de inspiración en la creación de su personalísima poética.
(Traducido al español del original en japonés. Fotografía: PIXTA)