Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

¡Qué deleite el de cruzar / sandalias de paja en mano / el riachuelo estival! (Buson)

Literatura Cultura

Natsu (no) kawa (“río en verano”) es el término estacional en esta trigesimosegunda entrega.

夏河を越すうれしさよ手に草履(ぞうり) 蕪村

Natsu kawa wo
Kosu ureshisa yo!
Te ni zōri.

(Escrito entre 1754 y 1757 e incluido en la “Colección de poemas autógrafos de Buson”)

¡Qué deleite el de cruzar
sandalias de paja en mano
el riachuelo estival!

A los 39 años, Buson dejó Kioto y se mudó a Miyazu, en la provincia de Tango (actual prefectura de Kioto), donde vivió tres años. Allí conocía al superior del templo budista de Kenshōji, que le permitió alojarse en el dormitorio. En su retiro, Buson pudo entregarse a la pintura.

Este poema pertenece a la época de Miyazu. “¡Qué gozo, el de atravesar a pie un río en el caluroso estío, sosteniendo los zōri (sandalias de paja) en la mano!”. Creemos sentir la frialdad del agua que traspasa la piel de las piernas y la irregularidad del fondo de piedrecillas en las plantas de los pies. Al avanzar, el agua salta y espumea. El pintor y poeta ha vuelto a la infancia.

En sus escritos, Buson contextualiza este poema diciendo que había visitado a cierto monje y pasado el día charlando con él. Se despidió cuando “los monjes tienen que doblar sus ropas y acostarse, como las cigarras pliegan sus alas y acallan su chirrido”, a lo que añade, como preámbulo del poema: “Y como frente a la casa había un riachuelo que fluía alegremente…”.

Es de suponer que cruzó el río, pues, al atardecer. Pero al poner en orden sus poemas para su publicación, a este apenas le adjuntó una indicación geográfica sobre la ubicación del riachuelo, dejando así más amplio margen para que el lector imaginase en qué circunstancias se escribieron estos versos. Yo imagino a un viajero que lo cruza por el verano, al caer la tarde, una situación que comunica muy bien ese gozo. ¿Cómo lo ve el lector?

(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)

literatura japonesa haiku poesía