Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

Canta su canto el cuclillo / suena como agua que corre / por largas hojas de lirio (Bashō)

Literatura Cultura

Hototogisu (cuclillo) es el término estacional en esta vigesimosegunda entrega.

ほととぎす啼(なく)や五尺の菖草(あやめぐさ) 芭蕉

Hototogisu
naku ya goshaku no
ayamegusa

(Poema de Bashō incluido en la colección Kuzu no matsubara, de 1692)

Canta su canto el cuclillo,
suena como agua que corre
por largas hojas de lirio.

Este poema tiene una rica intertextualidad. Por una parte, nos remite a “Hototogisu / naku ya satsuki no / ayamegusa / ayame mo shiranu / koi mo suru kana”, un waka de autor desconocido contenido en el Kokin wakashū, primera antología poética imperial (905). Este antiguo poema nos traslada al bello satsuki, quinto mes del calendario antiguo con el que entraba el verano. El cuclillo canta y han florecido también los lirios. Es la estación del amor, y aquí viene un juego de palabras que utiliza precisamente la palabra ayame (lirio) para expresar un comportamiento irreflexivo (ayame mo shiranu), en este caso el de quienes se entregan al amor sin ninguna prevención. Los waka solían tener una primera parte que preparaba o sugería una continuación. En este caso, es el quinto mes, amenizado por el canto del cuclillo, lo que nos lleva a pensar en el cuclillo. El autor nos anima así a dejarnos llevar por esas razones del corazón que la razón no entiende.

Los versos de Bashō contienen, además, una referencia a una vieja regla de la poesía japonesa, según la cual los poemas hay que dejarlos fluir como “agua derramada sobre hojas de lirio de cinco shaku (1,5 metros)”. Como es sabido, las hojas de esta planta son hidrófobas, repelen el agua con rapidez.

Bashō toma prestado el inicio del poema antiguo, pero lo modifica, sustituyendo satsuki por goshaku, un cambio que solo exige cambiar un kanji (ideograma). Y así, atribuye al canto del cuclillo la belleza que obtiene quien observa la regla de oro de las largas hojas de lirio.

¡Oh, ya se ha oído, ya se ha oído el primer canto del cuclillo! ¡Y sí, su canto era un poema, un poema tan ágil, tan airoso como el agua que corre por las hojas de los lirios!

(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA.)

literatura japonesa haiku poesía