2016: las palabras ganadoras
Cultura Idiomas- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Kamitteru encabeza la lista
El pasado 18 de noviembre conocimos la lista de “Las Expresiones del Año 2016”, una lista de 30 términos elegidos por la editorial Jiyū Kokumin Sha como representativas del zeitgeist japonés durante el pasado año. Las 10 palabras finalistas entre todas las candidatas fueron anunciadas el 1 de diciembre, junto a la ganadora: kamitteru (神ってる), una forma coloquial de decir “divino” que se hizo popular después de que el entrenador de los Hiroshima Carps Ogata Kōichi tomara prestada la expresión de la forma de hablar de los jóvenes (la aprendió de sus hijos) para describir la fascinante actuación de su jardinero Suzuki Seiya como bateador.
Jiyū Kokumin Sha, la editorial del popular libro anual de referencia Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento Básico de la Terminología Contemporánea), recoge las expresiones más populares que han destacado en el idioma a lo largo del año. En noviembre un comité de periodistas, escritores, artistas y otros profesionales eligió un grupo de palabras candidatas entre las nuevas expresiones acuñadas, reuniéndose de nuevo para elegir unas expresiones finalistas como representativas de las que tuvieron más impacto en la cultura popular.
Varios miembros de este comité destacaron que la selección de palabras de este año parece haber tenido menos brillo que las nominadas de años previos. El creador de campañas publicitarias Yanai Michihiko escribió: “Tal vez sea porque vivimos en una era más compleja en la actualidad por lo que vemos que llegan a nosotros muchas palabras no a través de los oídos, sino de la vista. Muchas de nuestras candidatas este año parecen ser nombres de productos o fenómenos sociales. Es difícil encontrar el origen de estas expresiones, pero no tanto verlas convertirse en el tipo de palabras que están en boca de todos.” La actriz Muroi Shigeru añadió: “Como era de esperar, este año hemos tenido que revisar muchas palabras nuevas. Pero cuando las ponemos juntas, nos ofrecen una sensación general de los complicados problemas que yacen detrás de ellas.”
El poeta Tawara Machi, mientras tanto, señaló que varias de las candidatas comparten su origen en un mismo suceso: Kimi no na wa (Tu nombre), la popular película de animación, y seichi junrei, las visitas a los lugares reales asociados con el argumento de una película. La gobernadora de Tokio Koike Yuriko prometió con la expresión tomin fāsuto “poner a los tokiotas primero”, y los problemas del morido salieron a la luz cuando buscó respuestas sobre la “capa de terreno” que faltaba en el nuevo mercado de Toyosu, pensado para reemplazar al querido pero envejecido mercado de Tsukiji. “Quizá”, escribió Tawara, “estamos en una era en la que los intereses de la gente se centran más fácilmente en un pequeño número de asuntos que invitan a una respuesta más apasionada.” Y hacer esto posible en las redes sociales y otras herramientas de internet permite que la información se extienda entre la gente en un abrir y cerrar de ojos.
Internet mismo fue incluido en la lista de finalistas en 1995, tal como señaló el editor jefe de Gendai yōgo Shimizu Hitoshi. “Hoy, 21 años después, las palabras que surgen de la cultura de la red están permeando la sociedad fácilmente.” Shimizu puso como ejemplo “PPAP”, conocida mundialmente gracias al poder de Youtube, y “Hoikuen ochita Nihon shine”, el post anónimo en un blog cuyo provocativo título hizo que la gente en Japón se diese cuenta de los problemas reales a los que su país se enfrenta.
Las palabras finalistas del 2016
神ってる — Kamitteru. Cuando el entrenador Ogata Kōichi elogió la actuación de Suzuki Seiya de los Hiroshima Carps como “divina” en junio, se dice que aprendió esta expresión —que se forma uniendo el sustantivo kami con un sufijo verbal— de sus hijos. Rápidamente se asoció a la temporada de los Carp cuando el equipo de béisbol ganó el banderín de la Liga Central por primera vez en 25 años.
ゲス不倫 — Gesu furin. Varios escándalos de “sórdidos adulterios” llegaron a los medios en 2016. La carrera de la estrella de televisión Becky se vió interrumpida después de que se descubriese su relación con el cantante de rock casado Kawatani Enon. Otra de las historias más destacadas fue la del político del Partido Liberal Democrático Miyazaki Kensuke, del que se descubrió que pasó la noche con una modelo mientras su mujer estaba en el hospital poco antes del nacimiento de su primer hijo.
聖地巡礼 — Seichi junrei. Ha habido un creciente número de aficionados que han hecho “peregrinajes” a lugares populares que han aparecido en anime, series de televisión y videojuegos. Los espectadores de la serie de televisión Sanadamaru de la NHK, basada en la vida de Sanada Yukimura, acudieron en masa a Ueda en la prefectura de Nagano para visitar los lugares asociados con este samurái del siglo XVII; mientras tanto, la película de animación Kimi no na wa inspiró a muchos espectadores a visitar zonas de Tokio y otros lugares que aparecen en este filme.
トランプ現象 — Toranpu genshō. A medida que el “Fenómeno Trump” barría en los Estados Unidos, y también en todo el mundo, los japoneses observaron con asombro como la potente y divisiva retórica de Donald Trump le impulsaba a superar a Hillary Clinton hasta obtener una impresionante victoria en las elecciones presidenciales.
PPAP — “Pen Pineapple Apple Pen” es la pegadiza y absurda canción que aparece este otoño en el historial de Youtube de casi todo el mundo. Cantada y bailada por Pikotarō, un personaje interpretado por el humorista Kosaka Daimaō, este corto vídeo alcanzó hasta diez millones de visitas —suficiente para acabar en el número 77 entre los 100 del ránking del Billboard. Esta es la primera canción de un artista japonés que alcanza esta lista en 26 años, y con solo 45 segundos de duración, ha sido reconocida como la más corta que ha aparecido en este ránking en su historia.
La pegadiza canción de Pikotarō.
保育園落ちた日本死ね — Hoikuen ochita Nihon shine. “No han aceptado a mi hijo en la guardería. Japón se puede ir al infierno.” Este fue el título de un comentario anónimo que se hizo viral en febrero, en el que la autora culpaba al Gobierno de Japón y a la sociedad por pedir a las mujeres que tuvieran hijos y que participaran en el mercado de trabajo sin facilitar unos sistemas de guarderías que hicieran esto posible. “¿Por qué estáis gastando decenas de miles de millones de yenes en los Juegos Olímpicos? Dejad de hacer tonterías con el emblema y construid más guarderías.” Sus palabras encontraron a una audiencia receptiva en una nación que se enfrenta a un desafío demográfico.
(僕の)アモーレ — (Boku no) amōre. El exitoso futbolista Nagatomo Yūto y la actriz Taira Airi anunciaron su relación el 1 de junio. En las apariciones en los medios de comunicación que sucedieron a este anuncio, el defensa del equipo italiano Inter de Milán admitió con cierto rubor que “Ella es alguien muy importante para mi. Mi amore. Es una palabra italiana para decir persona a la que amo.”
ポケモンGO — Pokémon Go. Este juego para teléfonos móviles tuvo un éxito global este año, especialmente en Japón, donde fue lanzado en julio. Desarrollado por Niantic, este juego que lleva a Pokémon virtuales a espacios del mundo real hizo que millones de personas descargaran la aplicación y saliesen al exterior, con el smartphone en la mano, para capturarlos a todos. Japón fue el primer mercado en el que se alcanzó un acuerdo con otros negocios al registrar McDonalds Japón todos sus restaurantes como gimnasios en el juego.
マイナス金利 — Mainasu kinri. Los “tipos de interés negativos” fueron la última herramienta política que sacó a relucir el Banco de Japón en enero, cuando limitó la tasa ofrecida a nuevos depósitos a -0,1 %. El banco central ha estado intentando alcanzar su objetivo del 2 % en la inflación anual de los precios, y este fue un intento de hacer que para las instituciones financieras fuera menos atractivo no mover su dinero y más sugerente ponerlo en circulación de nuevo en la economía. Tristemente para el Banco de Japón, el resultado no ha sido un destacado repunte en los préstamos.
盛り土 — Morido. En agosto la gobernadora de Tokio Koike Yuriko retrasó el plan de reubicación del mundialmente popular mercado de pescado de Tsukiji a Toyosu. Poco después salió a la luz que una “capa de terreno” no había sido colocada bajo los cimientos de las nuevas instalaciones, que se encuentran en un lugar en el que anteriormente había una refinería de gas que dejó altos niveles de contaminación química en el suelo y en las aguas subterráneas. Todavía se están realizando trabajos para garantizar la seguridad del sitio y dilucidar quién es responsable de la capa de terreno sin contaminar que falta.
(Fotografía del encabezado: los Hiroshima Carps posando después de ganar su primer banderín de la Liga Central en un cuarto de siglo, gracias a la actuación kamitteru de sus bateadores. © Jiji.)