(追悼)谷川俊太郎:伟大的诗人,不断探索语言的潜力
社会 文化- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
生存的寂寞
谷川俊太郎被誉为日本近代以来最受欢迎的诗人。尽管日本明治时代(1868-1912年)以来涌现出大量优秀诗人,其中包括“近代诗之父”萩原朔太郎、北原白秋、中原中也、宫泽贤治,以及活跃于战后诗坛的田村隆一、茨木Nori子、新川和江等。然而,没有一位诗人像谷川俊太郎这样受到如此多读者的喜爱,且坚持创作70余年。
人类在小小的球体上
睡觉起床然后工作
有时很想拥有火星上的朋友火星人在小小的球体上
做些什么我不知道
(或许啰哩哩、起噜噜、哈啦啦(*1)着吗)但有时也很想拥有地球上的朋友
那可是千真万确的事万有引力
是相互吸引孤独的力宇宙正在倾斜
所以大家渴望相识(*2)
上述诗文节选自谷川俊太郎18岁时在文学杂志《文学界》上发表的《二十亿光年的孤独》。许多日本人都曾在教科书或者其他地方读过这首诗。该诗用清新灵动的语言,表达了浩瀚宇宙中的人类,既拥有对生存的喜悦,又难免感到孤独、不安、渴望伙伴的复杂感情。
从降生的那一刻开始,人类便向着死亡前行,这是一种悲剧性的内核。自古以来,日本人便在四季更迭的自然中敏锐地体悟到生命的变幻无常,并通过“物哀”来表达这种“生存的寂寞”。
正因为人类意识到自身的不完美与扭曲,所以才会需要他人。人们不断寻找可以填补自己残缺的存在,不停地做着遥远的梦。当读者触及到诗句清冷的表面之下蕴藏的静热后,也不禁会发出一声叹息:“生于此世,何其感伤。”
这首诗让我联想到平安末期至镰仓初期的僧人、歌人西行法师(1118-1190年)的和歌。西行舍弃了武士的荣华,成为一名歌人。千年之前,他与年轻的谷川俊太郎一样,仰望夜空,在静寂的自然中,探索内心,赋歌抒怀。
岂是天月教长叹?
好借蟾光泪涟涟。(*3)
满眼秋色深
野鸭盘旋在黄昏
纵不知趣也动心(*4)
谷川俊太郎的诗随性而直白,看似十分现代,但若究其内核,或就能感受到一脉相承的日本传统情感。
保持“柔软的心”
1931年12月15日,谷川俊太郎在东京出生,他是哲学家、曾任法政大学校长的谷川彻三与其妻多喜子的独子。尽管当时军国主义盛行,但在大正民主思潮中长大的夫妻二人,给了谷川俊太郎开明的家庭环境。每年夏天,谷川俊太郎都会到浅间山脚下的北轻井泽别墅度假。据说,后来他作品中展现出的自然与宇宙意象,正是深受在北轻井泽所见所感的影响。谷川俊太郎入读旧制东京都立丰多摩中学(现都立丰多摩高中),1945年日本宣布战败时,他13岁。
谈论到日本战后文学作家时,他们在二战结束时的年龄是个很重要的问题。造成300多万人死亡的这场战争,平民、士兵、孩童都是怎样度过的?年龄稍有差异,其经历就可能完全不同,这就会影响到他们的文学创作。在战后日本诗坛影响力较大的,有小野十三郎等继承了战时无政府主义运动或无产阶级诗歌传统,否定日本传统抒情诗的诗人;也有鲇川信夫、田村隆一等有过被征召入伍经历,以同人诗刊《荒地》为阵地的“硬派”诗人等。
而谷川俊太郎在二战结束时尚年少,尽管也有过沉重的经历,目睹过横尸遍地的废墟,但他始终保持着一颗柔软的心。21岁时,他加入同人诗刊《櫂》。川崎洋、茨木Nori子以及与谷川俊太郎同代的大冈信等诗人,均是该刊成员,他们的作品温和恬静,读来沁人心脾。
不相信诗和语言的诗人
自20世纪60年代起,日本社会逐渐富裕起来,谷川俊太郎从事了一系列文字工作,大众知名度不断提升。1962年,他所创作的星期歌《月火水木金土日之歌》的歌词,荣获日本唱片大赏作词奖;1963年,他为改编自手冢治虫作品的动画片《铁臂阿童木》创作了主题曲歌词;1964年,应电影导演市川崑之邀,还参与了纪录片《东京奥运》的制作工作。接着,在1965年发表的组诗《鸟羽》中的一篇,震动了日本文坛。这首诗提出了一个十分尖锐的问题:诗人存在的意义究竟是什么?
没有什么要写
我的肉体被太阳暴晒着
我的妻子很漂亮
我的孩子们很健康跟你实话说吧
我以诗人自居
但其实我不是诗人(*5)
诗的语言,是否能真正把握住世间万物和人类心中的情感?在接受前《读卖新闻》编委尾崎真理子采访时,谷川俊太郎表示:“我想,我一开始就对语言的可能性和有效性抱有某种放弃的态度。”(尾崎真理子著《竟被称为诗人》)
在其他采访中,谷川俊太郎也坦言,正是因为他并不信任语言和诗,所以才会不断探索新的表达方式。
自20世纪70年代起,为探索语言的潜力,谷川俊太郎进行了许多前人不曾做过的独创性的日语创作实验。
在1973年的诗歌绘本《语言游戏歌》中,谷川俊太郎尝试只使用平假名写诗,这首“平假名诗”吸引了更广泛的读者。明治时代以后,大量西方概念被译成汉语词进入日语,许多内容抽象晦涩。谷川俊太郎借鉴儿童诗歌的形式,使日语表达更加柔软、灵活。1975年,他翻译了《鹅妈妈童谣》,几乎没有使用汉字,且获得日本翻译文化奖。此外,他还翻译了美国漫画家查尔斯·舒尔茨的长篇连载《花生漫画》(大名鼎鼎的“史努比”就出自这部漫画)。
谷川俊太郎在诗歌和写作领域成就斐然,而另一方面,他一直为追寻超越语言本身的诗意情感和与人的灵魂碰触而彷徨。谷川俊太郎结过三次婚,也离过三次婚。22岁时,他与诗人岸田衿子结婚。第三任妻子则是绘本作家佐野洋子,她最著名的作品是畅销书《活了100万次的猫》。尽管与才华横溢的女性交往,为他的中年带来了亮丽的色彩,但他向尾崎真理子坦言:“我总是旧伤未愈,新伤又来。”
纵观日本近代文学史,诗人中原中也(1907-1937年)曾和文艺评论家小林秀雄(1902-1983年)、恋人长谷川泰子陷入三角关系;为妻子创作了动人诗集《智惠子抄》的高村光太郎(1883-1956年),因锋芒毕露的才情,导致妻子智惠子精神失常。所谓诗人,似乎注定要在诚实面对内心与语言的过程中,历尽灵魂的苦旅,谷川俊太郎亦不例外。
珍惜身边小小的幸福
谷川俊太郎的诗对于日本人来说一直是熟悉而亲切的存在。他的诗作《早晨的接力》(1982年),能让读者感受到地球的辽阔,不仅被收录进教科书,还于2003年出现在雀巢咖啡的广告中。2011年东日本大地震发生后,他于1971年发表的诗《活下去》在互联网上广泛传播,慰藉了无数人的心灵。
谷川俊太郎的文字不仅治愈了日本人。他的作品措辞易懂,节奏轻柔,还吸引了许多外国的日语学习者。
中国诗人田原生于1965年。到留学日本后,他接触到了谷川俊太郎的诗,被诗中拥抱人心的温暖世界深深触动。后来,田原将谷川俊太郎的诗翻译成中文并引入中国,并且还因此受到激发,自己也开始了诗歌创作。
爱吃梅子的日本人攀到树上
摇落一树青梅
如梅的雨点
便扑嗒嗒下个不停梅雨像一件湿湿的青衣
它轻轻地披搭在裸体的岛上——《日本梅雨》节选(*6)
田原从谷川俊太郎的诗中获得的,不仅是语言的丰富性,还褪去了政治和社会制度对人们的束缚,注重从枝头梅果、散发的清香和落地的声音等细微之处去感知自然与生活。这是一种生活方式和哲学——珍惜这世上点点滴滴的小小幸福。
如今,谷川俊太郎作品被译成包括英语、中文、法语、德语等在内的20余种语言,成为世界各地人们了解日本文化的一个窗口。为表彰他的这一功绩,2019年,谷川俊太郎获得日本国际交流基金奖。坐着轮椅出席颁奖仪式的谷川俊太郎充满朝气地说:“我不想成为大师级人物。”此言赢得了在场记者们的热烈反响。
据统计,谷川俊太郎仅公开发表的诗作就超过2500首。即使年逾九十,他仍不断尝试新的表达形式。在谷川俊太郎与作家Brady Mikako的来往书信集《此世与彼世》(2023年出版)中,收录了他的一首题为《这个》的诗,其中写道:
上次穿这个
已是九十年前
本以为会不习惯
心头却涌上一股莫名的怀念
真是令人意外
谷川俊太郎在诗中描写了自己上了年纪,穿上纸尿裤之后的现状。因为老去,生活中的繁琐和不便越来越多。即便如此,他依然通过诗歌的描绘,唤起人们的温情。
虽然我们再也无法读到谷川俊太郎的新作,但他留下的诗篇如星辰般永恒闪耀,将一直陪伴在我们左右。
标题图片:2021年12月24日,在自己家中的谷川俊太郎(共同社)
版权声明:本网站的所有文字内容及图表图片,nippon.com日本网版权所有。未经事先授权,禁止任何形式的转载或部分复制使用。