走进古典俳谐世界

烈日当空照,尤似不顾夏已远,秋风扫叶来 ——芭蕉

文化 自然与环境 生活

本篇的季节主题“季题”是“秋风”。

あかあかと日は難面(つれなく)も秋の風  ——芭蕉

烈日当空照,尤似不顾夏已远,秋风扫叶来  芭蕉

(1689年作,收录于《奥州小道》)

这是松尾芭蕉写下游记《奥州小道》的那次长途旅行途中,于7月17日(阳历8月31日)在金泽俳句会上吟诵的一首俳句。芭蕉在怀纸上亲笔添上了这样的前言:“旅途劳顿尚未治愈,又到了让人思绪万千的秋天。秋风肉眼不可见,只闻其声诉凄凉。残暑却依然不见消退。”《奥州小道》中的前言是“途中吟”,即“在路上吟诗”的简略说法。

日语古语“つれなし(tsurenashi)”一词,原本是表示“一副事不关己的冷漠面孔”的形容词,汉字写做“难面”,由此可以解读为一个气候的话题——太阳对人类毫不关心,火辣辣地毒晒着大地,但日历上已然入秋,开始刮起秋风了。大概这是秋老虎时节在旅途中的真实感受吧。

不过“つれなし”这个词很是特别。在连歌和俳谐里,它一直做“恋词”使用。现代日语的“つれない(tsurenai)”也浓浓地保留了这种传统的爱恋语境,可谓一脉相承。此外,“秋”于“厌腻”在日语中是同音词,均读“あき(aki)”,所以,原文中的“tsurenaku mo aki”也暗含了“恋人的态度越来越冷漠,是厌烦我了吧?”这种爱情的语境。助词“mo”在残暑的语境里表示转折,但在讲爱情的语境里则是感叹。一首俳句两种解读,芭蕉大概对此作甚是得意吧?他多次写下这首俳句赠与他人。

标题图片:PIXTA

版权声明:本网站的所有文字内容及图表图片,nippon.com日本网版权所有。未经事先授权,禁止任何形式的转载或部分复制使用。

芭蕉 恋人 奥州小道 俳谐 连歌 秋风 爱恋 现代日语 形容词 秋老虎