杜鹃枝头闹,布谷布谷声清透,五尺鸢尾草 ——芭蕉
文化 自然与环境 生活
本篇的季节主题“季题”是“杜鹃”。
- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
ほととぎす啼(なく)や五尺の菖草(あやめぐさ) ——芭蕉
杜鹃枝头闹,布谷布谷声清透,五尺鸢尾草 芭蕉
(收录于1692年发行的《葛之松原》)
这首俳句有两个来源。一个是《古今和歌集》中一首作者不明的情诗——ほととぎす なくや五月の あやめ草 あやめもしらぬ 恋もするかな(杜鹃鸣不停,五月鸢尾花盛开,难捺爱恋情)。诗中的鸢尾读“ayame(あやめ)”,而下一句 “あやめもしらぬ(ayame mo shiranu)”中,又以同音反复的形式,再次使用了ayame,但这个ayame已经不是指鸢尾草,而是表达“莫名其妙、没有道理可言”之意。这首诗的意思是,看见了鸢尾花,才意识到自己陷入了一场没有道理、难以自禁的恋情当中。诗的前半部分称“序词”,展现了一个意象并带出“ayame”一词,起到装饰性作用;而作者真正想表达的意思在后半部,那就是“爱情是没有道理可言的啊”。
这首俳句的另一个来源是关于诗句创作的传统技巧,即“创作诗词最好要朗朗上口,就像给五尺(约1.5米)的鸢尾草泼了水后的样子”。鸢尾草的叶子具有防水性,因此泼上去的水会非常顺滑地流去。
芭蕉几乎原封引用了《古今和歌集》中那首和歌的前半段,只是把“五月”换成一字之差的“五尺”。仅此一字之差,就变成了用“五尺鸢尾草”的比喻,来赞美杜鹃啼鸣的俳句了。
“啊。刚刚杜鹃叫了一声。那啼鸣就像吟咏了一首佳句,没有丝毫拖泥带水,如同一泼水从五尺高的鸢尾草上滴落下去一般,流畅清爽。妙哉!”
标题图片:PIXTA
版权声明:本网站的所有文字内容及图表图片,nippon.com日本网版权所有。未经事先授权,禁止任何形式的转载或部分复制使用。